Анатолий СИДОРЕВИЧ. О буржуазной и либеральной трактовке одной строчки в «Интернационале»

Известный белорусский историк и член правления Белорусской социал-демократической партии Анатолий СИДОРЕВИЧ на страницах «Нашей нивы» рассуждает о разных трактовках одной строки в «Интернационале», которая в русском переводе обещала разрушить старый буржуазный «мир насилия». Впрочем, в оригинале было только «Du passé faisons table rase…» — «Сделаем из прошлого чистую доску…» (или — в переводе русского поэта и переводчика Константина АНТИПОВА — «Сметём уклад многовековый…). Но это сейчас не имеет ровно никакого значения — у русского «Интернационала» давно своя судьба и свой собственный вдохновляющий путь.

Scan-180129-0035

Советская открытка 1987 года с текстом и нотной записью музыки «Интернационала», выпущенная к 70-летию Великой Октябрьской революции

Встретил одну образованную даму. Как и полагается людям умственного труда, она против насилия.

«Ах, господин Анатолий, это ужасно. Неужели вы поддерживаете тех, кто поёт «Весь мир насилья мы разрушим»?» — «А вы, дорогуша, выступаете за «мир насилья»?»

До сознания дамы что-то дошло. Её глаза застыли. Она поняла, что ей неправильно трактовали эти слова пролетарского гимна, что раньше она сама над ними не задумывалась.

«Мир насилья» — это старый буржуазный «мир». Вот этот-то мир, в котором богатый осуществляет насилие над бедным, фабрикант — над рабочим, помещик — над батраком, и призвал уничтожить, превратить в руины автор российского перевода «Интернационала» Аркадий КОЦ. Но кто-то интерпретировал эти слова как «Весь мир насильем мы разрушим» или как «Весь мир насильно мы разрушим». И пошло-поехало. Особенно в среде защитников старых порядков. И в среде либеральных людей умственного труда, которые ленятся самостоятельно вчитаться и вслушаться в перевод Коца. А Коц, надо думать, русский язык знал и отличал «мир насилья» от «мир насильем» и «мир насильно».

* * *

Каждому, кто интересуется тем, что такое «мир насилья», рекомендую прочитать хотя бы про Манчестерскую бойню. И посмотреть художественный фильм «Петерлоо» («Peterloo»), выпущенный почти через 200 лет после событий 1819 года.

Чем были вызваны известные моему поколению восстания рабочих во Франции и Германии, если не насилием?

Можно прочитать, что в 1831 году восстали ткачи в Лионе. А что было на самом деле? Рабочие мирным путём добились повышения зарплат, однако фабриканты нарушили договор. Рабочие вышли на мирную акцию протеста. Когда демонстранты из пригорода подходили к городу, Национальном гвардия открыла по ним стрельбу. Вот после этого рабочие и взялись за оружие. Восстание подавил наполеоновский маршал Сульт, который пошёл на службу Орлеанам.

В феврале 1834 года лионские рабочие бастовали. Участников стачки начали судить. 6 апреля рабочие вышли на защиту своих товарищей. Против 10 тысяч мирных манифестантов было 12 тысяч штыков. Суд прекратил работу, демонстранты разошлись. 9 апреля суд возобновил процесс. Рабочие и сочувствовавшие им снова вышли на улицу. И тогда по толпе открыли стрельбу. Но это французы. Началось восстание. Под красным флагом и под лозунгом «Да здравствует республика!».

С чего началось знаменитое восстание силезских ткачей в 1844 году? С насилия, которое происходило в отношении рабочих. Они, доведённые до отчаяния, надеялись на Бога и короля прусского, и выходили на мирные сходки, чтобы обсудить вопрос: как быть? А на них за это нападали полиция и слуги фабриканта Цванцигера. Одного из рабочих жестоко избили и бросили в кутузку. Рабочие вышли протестовать. Мирная акция с «подачи» слуг фабриканта переросла в драку…

А расстрелы мирных рабочих акций в России! Самые известные — «Кровавое воскресенье» 21 января 1905 года, Курловский расстрел в Минске 31 октября 1905 года, расстрел на Ленских золотых приисках 4 апреля 1912 года.

102-244-2521-7-V3131821_m_600x600

Малоизвестный текст «Интернационала» в переводе К.М. Антипова (1884-1919). «Интернационал» в его переводе начинался с необычных слов: «Восстань, народ порабощённый! Вперёд, колодники нужды…», — и впервые он был опубликован в 1919 году в «Известиях ВЦИК». Он не прижился, поскольку на улицах вовсю уже распевали «Вставай, проклятьем заклеймённый…»

Смею заверить, что «мир насилья» никуда не делся. Попробуйте в современной Беларуси организовать стачку за справедливую заработную плату…

Перевод с бел. — Александр О.

Источник — NN.by


Add Your Comment

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*


+ три = 7

Мы в facebook

Мы Вконтакте

Мы в facebook

Мы Вконтакте

Анатолий СИДОРЕВИЧ. О буржуазной и либеральной трактовке одной строчки в «Интернационале»

B9ybCf6IcAA_QTE.jpg large 01/03/2020

Известный белорусский историк и член правления Белорусской социал-демократической партии Анатолий СИДОРЕВИЧ на страницах «Нашей нивы» рассуждает о разных трактовках одной строки в «Интернационале», которая в русском переводе обещала разрушить старый буржуазный «мир насилия». Впрочем, в оригинале было только «Du passé faisons table rase…» — «Сделаем из прошлого чистую доску…» (или — в переводе русского поэта и переводчика Константина АНТИПОВА — «Сметём уклад многовековый…). Но это сейчас не имеет ровно никакого значения — у русского «Интернационала» давно своя судьба и свой собственный вдохновляющий путь.

Scan-180129-0035

Советская открытка 1987 года с текстом и нотной записью музыки «Интернационала», выпущенная к 70-летию Великой Октябрьской революции

Встретил одну образованную даму. Как и полагается людям умственного труда, она против насилия.

«Ах, господин Анатолий, это ужасно. Неужели вы поддерживаете тех, кто поёт «Весь мир насилья мы разрушим»?» — «А вы, дорогуша, выступаете за «мир насилья»?»

До сознания дамы что-то дошло. Её глаза застыли. Она поняла, что ей неправильно трактовали эти слова пролетарского гимна, что раньше она сама над ними не задумывалась.

«Мир насилья» — это старый буржуазный «мир». Вот этот-то мир, в котором богатый осуществляет насилие над бедным, фабрикант — над рабочим, помещик — над батраком, и призвал уничтожить, превратить в руины автор российского перевода «Интернационала» Аркадий КОЦ. Но кто-то интерпретировал эти слова как «Весь мир насильем мы разрушим» или как «Весь мир насильно мы разрушим». И пошло-поехало. Особенно в среде защитников старых порядков. И в среде либеральных людей умственного труда, которые ленятся самостоятельно вчитаться и вслушаться в перевод Коца. А Коц, надо думать, русский язык знал и отличал «мир насилья» от «мир насильем» и «мир насильно».

* * *

Каждому, кто интересуется тем, что такое «мир насилья», рекомендую прочитать хотя бы про Манчестерскую бойню. И посмотреть художественный фильм «Петерлоо» («Peterloo»), выпущенный почти через 200 лет после событий 1819 года.

Чем были вызваны известные моему поколению восстания рабочих во Франции и Германии, если не насилием?

Можно прочитать, что в 1831 году восстали ткачи в Лионе. А что было на самом деле? Рабочие мирным путём добились повышения зарплат, однако фабриканты нарушили договор. Рабочие вышли на мирную акцию протеста. Когда демонстранты из пригорода подходили к городу, Национальном гвардия открыла по ним стрельбу. Вот после этого рабочие и взялись за оружие. Восстание подавил наполеоновский маршал Сульт, который пошёл на службу Орлеанам.

В феврале 1834 года лионские рабочие бастовали. Участников стачки начали судить. 6 апреля рабочие вышли на защиту своих товарищей. Против 10 тысяч мирных манифестантов было 12 тысяч штыков. Суд прекратил работу, демонстранты разошлись. 9 апреля суд возобновил процесс. Рабочие и сочувствовавшие им снова вышли на улицу. И тогда по толпе открыли стрельбу. Но это французы. Началось восстание. Под красным флагом и под лозунгом «Да здравствует республика!».

С чего началось знаменитое восстание силезских ткачей в 1844 году? С насилия, которое происходило в отношении рабочих. Они, доведённые до отчаяния, надеялись на Бога и короля прусского, и выходили на мирные сходки, чтобы обсудить вопрос: как быть? А на них за это нападали полиция и слуги фабриканта Цванцигера. Одного из рабочих жестоко избили и бросили в кутузку. Рабочие вышли протестовать. Мирная акция с «подачи» слуг фабриканта переросла в драку…

А расстрелы мирных рабочих акций в России! Самые известные — «Кровавое воскресенье» 21 января 1905 года, Курловский расстрел в Минске 31 октября 1905 года, расстрел на Ленских золотых приисках 4 апреля 1912 года.

102-244-2521-7-V3131821_m_600x600

Малоизвестный текст «Интернационала» в переводе К.М. Антипова (1884-1919). «Интернационал» в его переводе начинался с необычных слов: «Восстань, народ порабощённый! Вперёд, колодники нужды…», — и впервые он был опубликован в 1919 году в «Известиях ВЦИК». Он не прижился, поскольку на улицах вовсю уже распевали «Вставай, проклятьем заклеймённый…»

Смею заверить, что «мир насилья» никуда не делся. Попробуйте в современной Беларуси организовать стачку за справедливую заработную плату…

Перевод с бел. — Александр О.

Источник — NN.by

By
@
backtotop